Первый совет
Договоритесь с переводчиком как будет проходить встреча. Сообщите, будут ли жаргонные выражения или нет.
Второй совет
Расскажите, какая будет использоваться специфическая терминология. Например, производство оборудования для химических лабораторий подразумевает изготовление каких то химических изделий, название которых мы не сможем "сходу" перевести. Или специфические название, используемые в вашей кампании, например, ЮНИТИ, СКЮ, СТОК, и т.п. Поэтому, заранее поставте переводчика в известность.
Третий совет
Не забывайте, вы ведете переговоры не с переводчиком, а со своим партнером, поэтому обращайте свое внимание на него. Иначе, можете потерять доверие своего партнера по бизнесу.
Четвертый совет
Планируйте свое время при выступлении со своим докладом. Переводчик переводит то, что вы говорите, а на это, также потребуется время.
Пятый совет
При переговорах со своим партнером старайтесь не нервничать, "напрягающая" атмосфера передается на переводчика, что в свою очередь может плохо повлиять на качество перевода.
Шестой совет
Не ожидайте совершенства от переводчика. Есть вещи, которые переводчик не сможет перевести.
Надеемся, что эти небольшие советы помогут вам быстро наладить взаимопонимание.