Первый совет

Договоритесь с переводчиком как будем проходить встреча. Сообщите, будут ли жаргонные выражения или нет.

Второй совет

Расскажите, какая будет использоваться специфическая терминология. Например, производство оборудования для химических лабораторий подразумевает изготовление каких то химических изделий, название которых мы не сможем "сходу" перевести. Или специфические название, используемые в вашей кампании, например, ЮНИТИ, СКЮ, СТОК, и т.п. Поэтому, заранее поставте переводчика в известность.

Третий совет

Не забывайте, вы ведете переговоры не с переводчиком, а со своим партнером, поэтому обращайте свое внимание на него. Иначе, можете потерять доверие своего партнера по бизнесу.

Четвертый совет

Планируйте свое время при выступлении со своим докладом. Переводчик переводит то, что вы говорите, а на это, также потребуется время.

Пятый совет

При переговорах со  своим партнером старайтесь не нервничать, "напрягающая" атмосфера передается на переводчика, что в свою очередь может плохо повлиять на качество перевода.

Шестой совет

Не ожидайте совершенства от переводчика. Есть вещи, которые переводчик не сможет перевести. 

Надеемся, что эти небольшие советы помогут вам быстро наладить взаимопонимание.




Добавить комментарий

Защитный код
Обновить

О нас в цифрах

Цифра 3. Теперь нас трое: мы стали родителями.

Цифра 2011. С 2011 года работаем вне офиса.

Цифра 7000. Мы знаем более 7000 иероглифов.

Цифра 12. За это время побывали в 12 странах.

Цифра 87. На троих нам 87 лет :)

Цифра 5. Просто нам двоим нравится это число.

БЛАГОДАРНОСТЬ

Если информация вам была полезна, пожалуйста, поделитесь ею в социальных сетях. Уделите немного вашего драгоценного времени и оставьте свой комментарий на нашем сайте, мы будем вам очень благодарны. 

Подпишитесь в нашей группе ВКонтакте и Инстаграм

Подписка инстаграм

На верх