10 правил работы переводчикаУслуги китайского переводчика-синхрониста понадобятся во время деловых переговоров между представителями компаний из различных стран. При этом мастерство специалиста заключается в оперативном и безошибочном изложении информации на родной язык одной из сторон. 

 
 
 
 

 

Для качественного оказания услуг по устному переводу синхронист должен соблюдать 10 важнейших правил: 

1. Китайский переводчик должен находиться по левую сторону от участника переговоров и последовательно переводить услышанную информацию. Выглядит это следующим образом: один из переговорщиков произносит несколько предложений и ждет, пока синхронист их переведет. После этого человек вновь проговаривает несколько фраз и ждет их перевода. Такая форма передачи материала позволяет участникам получить максимально эффективную обратную связь, а переводчику – успешно выполнить свою работу. 

2. Если в обязанности специалиста входит сопровождение официального лица, то делать он это должен на некотором расстоянии (не более 1-2 шагов). Это правило действует для делового общения не по протоколу. 

3. Переводчику следует подготовиться к переговорам заранее. Он должен выяснить тему будущей беседы, чтобы вспомнить необходимую терминологию. Также ему следует предупредить участников о наиболее оптимальной скорости их речи. 

4. Если у каждой стороны есть свой синхронист, то он должен переводить слова только своего представителя. Для поддержания нити диалога специалисту желательно слушать и переводить речь другого представителя, но делать это про себя, а не вслух. 

5. При наличии рукописного или печатного варианта публичной речи представителя китайский переводчик может заранее прочитать его и в виде тезисов отметить для себя ключевые моменты. 

6. Во время переговоров специалист должен сохранять внимательность и быть собранным. 

7. Задача синхрониста – сделать оперативный, качественный перевод, оставаясь при этом максимально незаметным. 

8. Специалист обязан сохранить в переводе смысловое содержание речи, а также ее интонационную и эмоциональную окраску. Переводчик должен сохранить стиль речи представителя и не пытаться ее украсить. Опытный переводчик осведомлен об особенностях общения представителей разных стран. Желательно, чтобы он рассказал о них своему представителю заранее. Это поможет избежать неловких ситуаций, когда, например, непривычно эмоциональную речь итальянца начнут воспринимать как выражение несогласия или возмущения. 

9. Во избежание риска неверной трактовки услышанного, синхронист может попросить повторить слова или задать представителю уточняющие вопросы. 

10. Синхрониста часто приглашают работать на деловых встречах, поэтому он должен в совершенстве знать деловой этикет. 
Будучи самой незаметной фигурой на мероприятии, специалист в области синхронного перевода помогает своему представителю провести переговоры на китайском языке на высшем уровне и услышать мнение другой стороны, не упустив ни малейшей детали.

Материал подготовлен бюро переводов www.primavista.ru




You have no rights to post comments

О нас в цифрах

Цифра 3. Нас трое: мы стали родителями.

Цифра 7000. Мы знаем более 7000 иероглифов.

Цифра 2011. С 2011 года работаем вне офиса.

Цифра 14. За это время побывали в 14 странах.

Цифра 90. На троих нам 90 лет :)

Цифра 46. Были в 46 городах Китая.

БЛАГОДАРНОСТЬ

Если статья была вам полезна, пожалуйста, поделитесь ею в социальных сетях или оставьте свой комментарий на нашем сайте.

Подпишитесь в нашей группе ВКонтакте.

На верх