Письменность

Китайская иероглифика - это исключительное явление среди всех письменностей народов мира. Это одна из древнейших систем письменности на Земле, единственная сохранившаяся до наших дней в виде иероглифического письма [Кондрашевский, 2003, 20-21].

Иероглифика считается самым сложным аспектом в изучении китайского языка. Всего в СКЯ насчитывается свыше пятидесяти тысяч иероглифов. Выучить их все не под силу даже самим китайцам, не говоря уже об иностранцах, изучающих китайский язык. Практически же используется до восьми тысяч знаков. Иностранцам для чтения художественной и общественно-политической литературы нужно знать пять – шесть тысяч знаков [Чжао Юньпин, 2003, 22].

Однако одно дело читать иероглифы и совсем другое - писать их по памяти. Здесь все дело в принципиальном различии систем письма, которое выражается в отсутствии привычной для западных людей прямой связи между звучанием и записью слова. Единственный способ запоминания иероглифов – это заучивание, длительная зубрежка с обязательным многократным прописыванием.

Что касается текстов, здесь помимо знания иероглифики для переводчиков большую трудность создает отсутствие пробелов в иероглифическом тексте. Слова, словосочетания, имена собственные, служебные слова пишутся иероглифами одинакового формата и на одинаковом расстоянии друг от друга, например:

在中国外交部的例行记者会上,有记者问温家宝总理是否接受了访日邀请,外交部发言人刘建超昨日表示,中方在这个问题的立场 没有改变,即日方应该为中日两国高层交往创造合适的气氛和条件。

На пресс-конференции, проводившейся в дипломатическом корпусе Китая, корреспондент спросил министра Вень Цзябао, получил ли он приглашение посетить Японию. Выступивший вчера с речью Лиу Цзяньчао показал, что позиция китайской стороны в этом вопросе не изменилась, и что в данный момент Япония должна создать для переговоров двух стран на высшем уровне подходящую атмосферу и условия.

Как видно, чтобы перевести китайский текст, сначала нужно правильно разделить сплошную цепочку иероглифического текста на отдельные лексические и грамматические составляющие, что по сравнению с изучением европейских языков требует дополнительных умений и навыков.

Кроме того, трудности при переводе китайского текста также вызывают следующие проблемы:

∆ большое количество омографов;

∆ сокращение двусложных слов и предлогов;

∆ использование в письменной речи лексики древнего китайского языка вэньяня [Щичко, 2007, 40].

Анонс блога

Как построить высокодоходный бизнес с Китаем

высокодоходный бизнес с КитаемОй, сколько же информации можно найти в интернете, и не только там, по этой теме. Поначалу, я даже не хотел затрагивать и писать, что-либо об этом. Люди даже инфо-продукты выпускают на эту тему. Но не могу умолчать. Конечно, я не крутой бизнесмен, не продвинутый коучер, тем не менее, могу поведать свой опыт, свои наблюдения о построении высокодоходного бизнеса с Китаем (основное направление не расскажу, а принцип выложу, как на ладони, думаю будет всем понятно).

Китайские новости

Аронян возглавит сборную Армении по шахматам на командном ЧМ в Китае

aronОдин из сильньйших гроссмейстеров мира Левон Аронян возглавит сборную Армении по шахматам, которая во вторник отправится в китайский город Нинбо для участия в командном первенстве мира, сообщил в понедельник интернет-сайт Armchess.am.