10 правил работы переводчика на переговорах

10 правил работы переводчикаУслуги китайского переводчика-синхрониста понадобятся во время деловых переговоров между представителями компаний из различных стран. При этом мастерство специалиста заключается в оперативном и безошибочном изложении информации на родной язык одной из сторон. 

 
 
 
Содержание статьи: 
1. Десять правил переводчика. 

Для качественного оказания услуг по устному переводу синхронист должен соблюдать 10 важнейших правил: 

1. Китайский переводчик должен находиться по левую сторону от участника переговоров и последовательно переводить услышанную информацию. Выглядит это следующим образом: один из переговорщиков произносит несколько предложений и ждет, пока синхронист их переведет. После этого человек вновь проговаривает несколько фраз и ждет их перевода. Такая форма передачи материала позволяет участникам получить максимально эффективную обратную связь, а переводчику – успешно выполнить свою работу. 

2. Если в обязанности специалиста входит сопровождение официального лица, то делать он это должен на некотором расстоянии (не более 1-2 шагов). Это правило действует для делового общения не по протоколу. 

3. Переводчику следует подготовиться к переговорам заранее. Он должен выяснить тему будущей беседы, чтобы вспомнить необходимую терминологию. Также ему следует предупредить участников о наиболее оптимальной скорости их речи. 

4. Если у каждой стороны есть свой синхронист, то он должен переводить слова только своего представителя. Для поддержания нити диалога специалисту желательно слушать и переводить речь другого представителя, но делать это про себя, а не вслух. 

5. При наличии рукописного или печатного варианта публичной речи представителя китайский переводчик может заранее прочитать его и в виде тезисов отметить для себя ключевые моменты. 

6. Во время переговоров специалист должен сохранять внимательность и быть собранным. 

7. Задача синхрониста – сделать оперативный, качественный перевод, оставаясь при этом максимально незаметным. 

8. Специалист обязан сохранить в переводе смысловое содержание речи, а также ее интонационную и эмоциональную окраску. Переводчик должен сохранить стиль речи представителя и не пытаться ее украсить. Опытный переводчик осведомлен об особенностях общения представителей разных стран. Желательно, чтобы он рассказал о них своему представителю заранее. Это поможет избежать неловких ситуаций, когда, например, непривычно эмоциональную речь итальянца начнут воспринимать как выражение несогласия или возмущения. 

9. Во избежание риска неверной трактовки услышанного, синхронист может попросить повторить слова или задать представителю уточняющие вопросы. 

10. Синхрониста часто приглашают работать на деловых встречах, поэтому он должен в совершенстве знать деловой этикет. 
Будучи самой незаметной фигурой на мероприятии, специалист в области синхронного перевода помогает своему представителю провести переговоры на китайском языке на высшем уровне и услышать мнение другой стороны, не упустив ни малейшей детали.

Материал подготовлен бюро переводов www.primavista.ru






Добавить комментарий

Защитный код
Обновить

Анонс блога

Как зарабатывать в Китае на разработке баннеров

как заработать на баннерах  в КитаеВ одном из постов мы говорили о том, как построить высокодоходный бизнес с Китаем. но не у всех есть финансовая возможность. Сегодня мы обратим внимание на другой вид заработка. Не требуется складов, покупки товара, аренды помещения и подобных затрат. Поговорим о том, как на своем умении, что-либо делать, заработать "приличные" деньги. Речь пойдет о создании баннеров для сайтов. Как известно: реклама - двигатель торговли, а баннеры это отличный рекламный инструмент. 

Китайские новости

Спортсмены из Перми поедут в Китай

sportПермяки будут защищать честь своего края на Всемирной летней универсиаде-2011.

Еще в блоге

Как выбрать настоящий китайский фарфор?

Китайский фарфорНастоящий китайский фарфор существует уже несколько тысяч лет. Разглашение секрета производства фарфора каралось лишением жизни. За настоящий китайский фарфор можно было приобрести практически все материальные блага. Фарфоровыми изделиями могли пользоваться только императорская семья и лица, приближенные к ней. О тайне изготовления фарфора в Европе не знали вплоть до ХVII века. Были мастера, которые пытались повторить рецептуру, но изделия получались далеко неидеальны. А были ли подделки?

Что нового в Китае

Участники ЧМ по водным видам спорта отказываются от китайского мяса

myasoУчастники чемпионата мира по водным видам спорта, который пройдёт с 16 по 31 июля в Шанхае, обеспокоены качеством мяса в Китае.